●不完全燃焼の戦いは続く

夫婦げんかの詳細など書くのは趣味が悪いかもしれぬが、私たちは結婚する前からそりゃあもう、喧嘩の多いカップルである。

原因、理由はさておき、喧嘩になった場合、私のストレスはたいへんなものである。だいたい、適切な「罵倒」の言葉が出てこない。日本語なら、ここでガツンと言えるのに、英語だと、同じ言葉を繰り返すのよね。むやみに。

「バカじゃない?!」(Are you stupid?)

「いらいらするわねえ」(You are irritating!)

「あんたなんか、大嫌い!」(I hate you!)

「あっちに行って! ほっといてよ!」(Go away! Leave me alone!)

そしてたまに、Fuck you!! などね。

ああ、なんだかお下劣になってきたわ。

つまり、気の利いた言葉で、彼を「ぎゃふん」と言わせることができないわけよ。あー、悔しい。これって、本当に、不完全燃焼よ。ならば罵詈雑言の英会話を学べと言われそうだが、それもまた、あさましいでしょ。っていうか、勉強するのが面倒なだけなんだけど。

でね。今朝もさ、彼は私に「クリーニングの伝票を書いて、ロビーに出しておいてよ」と頼むわけ。

だいたい、自分のシャツなんだから、自分で枚数を記入して、駐車場に行く途中にロビーに預けていけばいいわけよ。それを、何でもかんでも私にさせようとするから、腹が立つのよね。

それくらい、してあげればいいじゃない、って思うでしょ。でも私はそのとき、彼の弁当を詰めてたのよ! 寝てたんじゃないわよ! 「それくらい」の蓄積が、どれほどのものか。まったく。

で、まあその詳細はさておき、あんまり腹が立ったから、

「私はあなたの召使いでも奴隷でもないのよ! つけあがらないで!」

と言いたいところが、「つけあがらないで!」という英文がわからない。いらいらしながらも、「日米口語辞典」を引く。なんだかスラスラ言える自信がなかったので、メモ帳に書いて渡した。だいたい、喧嘩しながらメモを渡す私も私だが。

"I am not your servant or slave! Don't let it go to your head!"

新聞を読んでいる彼に、プリプリした態度でメモを渡す。彼、メモを読むなり笑い出して

「美穂〜、これは違うよ。なんか意味が変だよ。おかしいなあ。美穂はかわいいねえ〜」

断っておくが、これは「のろけ」ではない。断じて、ない。こんな事態に陥っているときに「かわいい」などと言われることが、いかに屈辱的で腹立たしいことか! 

私は怒りを表現したいのに、ああ、この大いなる不完全燃焼! 

私たちの関係は、このような誤解の上に成り立っているのよね。たまらんな。

ところで上記のような場合における「つけあがるな!」とは、いったい、英語でなんと表現すればよろしいのでしょうか。誰か教えてください……。

(3/14/2002)


I MUSE PUBLISHING, INC. I MACHINO-HI I MIHO. S MALHAN I COVER I I INDIA I